自由研究 歌詞
- 公開日
- 2014/08/06
- 更新日
- 2014/08/06
指導課トピックス
このブログの4/28に,アナ雪の歌詞の話題を掲載しました。
アナ雪のメガヒットにより,その第2弾です。
ところで「英語を日本語に置き換える」ことの熟練の技として,映画の字幕スーパーがあります。
字幕スーパーの第一人者である戸田奈津子さんによると・・・
映画「第三の男」の中で,
I shouldn't drink it. It makes me acid.
という台詞があり,戸田さんが見た映画では,この台詞の字幕は,
「今夜の酒は荒れそうだ」
と表記されていて,その訳の見事さに感銘を受けたそうです。
状況にぴったり,気持ちが台詞に表れており,長さ(秒数)もぴったり。
日本語は,比較的,言葉を少なくせざるを得ない言語なのですが,それをふまえて上手な翻訳に驚いたそうです。
同様に驚くのは,4月からの人気が続く,アナ雪のテーマソング。
♪すこしも寒くないわ
♪The cold never bothered me anyway
並べてみると,「こ」→ cold
「ないわ」→ anyway
で,アナの口の動きに合っている上に,場面,メッセージ性,長さが合致。
プロの技としか言いようがありません。
もちろん,サビの,Let it go , let it go .
に合わせて歌詞は,ありの〜 ままの〜
口の動き,メッセージ性ほかぴったりです。
ちょっと変わった自由研究でした。